Sotah
Daf 1b
תַּנֵּי. רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי יוּדָה אוֹמֵר מִשּׁוּם רִבִּי לִיעֶזֶר. מְקַנֵּא עַל פִּי עֵד אֶחָד אוֹ עַל פִּי עַצְמוֹ וּמַשְׁקֶה עַל פִּי שְׁנַיִם. נֶאֱמַר כָּאן כִּי מָצָא בָהּ עֶרְוַת דָּבָר. וְאֵין מְצִיאָה בְכָל מָקוֹם אֶלָּא בְעֵדִים. מַה מְקַייֵם רִבִּי לִיעֶזֶר דָּבָר. דָּבָר שֶׁהוּא מַרְגִּיל לָבוֹא לִידֵי עֶרְוָה. עֵד אֶחָד מַהוּ שֶׁיַּשְׁקֶה. מַה אִם פִּיו שֶׁאֵינוֹ זוֹקְקוֹ 1b לִשְׁבוּעַת מָמוֹן הֲרֵי הוּא מַשְׁקֶה. עֵד אֶחָד שֶׁהוּא זוֹקְקוֹ לִשְׁבוּעַת מָמוֹן לֹא כָל שֶׁכֵּן. קָרוֹב מָהוּ שֶׁיַּשְׁקֶה. מִי קָרוֹב מִבַּעֲלָהּ. עֵד מִפִּי עֵד מָהוּ שֶׁיַּשְׁקֶה. מַה בֵינוֹ לְבֵין הַקָּרוֹב. קָרוֹב אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ כָשֵׁר עַכְשָׁיו כָּשֵׁר הוּא לְאַחַר זְמָן. עֵד מִפִּי עֵד אֵינוֹ כָשֵׁר לֹא עַכְשָׁיו וְלֹא לְאַחַר זְמָן.
Traduction
On a enseigné que R. Yossé b. R. Juda dit au nom de R. Eléazar (4)A l’inverse du texte de la Mishna. V. Tossefta à ce traité, 5.: le mari peut avoir exprimé ses sentiments de jalousie devant un seul témoin, ou sur sa propre assertion d’avoir vu la femme en faute; mais, pour lui faire boire l’eau d’épreuve, il faut la confirmation de deux témoins; car il est dit (au sujet de l’acte de se cacher); Si l’on a trouvé (remarqué) un sujet blâmable.'' Or, nulle ''trouvaille'' n’est constatée qu’en présence de deux témoins. La propre assertion du mari suffit au besoin pour contraindre la femme de boire; care l’expression elle lui a été infidèle se réfère à la jalousie maritale (5)Cette phrase, qui dans le éditions se trouve plus bas, est placée ici, comme corollaire de l’opinion de R. Yossé, par le commentaire Pné Mosché.. Quel compte R. Eleazar tient-il alors de l’analogie à tirer de l’emploi conforme des mots parole (invoqué précédemment)? Ce terme vise l’action qui mène d’ordinaire à une relation illicite (l’acte de se cacher, et non l’expression de la jalousie). Comme le mari peut faire boire la femme sur sa propre assertion, le peut-il aussi sur l’assertion d’un seul témoin? -Oui, par raisonnement a fortiori: si l’assertion même du mari, qui n’entraîne pas la contrainte d’un serment en cas de négation complète d’une dette d’argent, suffit à obliger la femme de boire l’eau d’épreuve; à plus forte raison, cette obligation naît de l’assertion d’un témoin susceptible d’entraîner la contrainte d’un serment pour négation d’une dette (s’il déclare l’avoir vu s’enfermer pour se cacher). Est-ce que la déclaration analogue d’un parent de la femme entraîne la même conséquence judiciaire? Certes, puisqu’elle n’a pas de plus proche parent que son mari (dont la déclaration est valable). -Est-ce que la déclaration indirecte d’un témoin, transmise par un autre témoin, entraîne l’obligation de faire boire par la femme l’eau d’épreuve? -Certes; et comment peut-on en douter, car cette déclaration, même indirecte, ne saurait avoir moins de poids que celle d’un parent (non admis d’ordinaire comme témoin). Le doute pourtant est possible, car le parent est bien inapte à témoigner en ce moment (en raison d’une parenté actuelle), et il peut le devenir plus tard (lorsqu’à la suite d’un décès par exemple la relation cesse), tandis qu’un témoignage indirect par autrui n’aura jamais de valeur légale, ni maintenant, ni plus tard (la question n’est pas résolue).
Pnei Moshe non traduit
תני ר' יוסי בר''י משום ר' ליעזר. איפכא דמקנא ע''פ עד אחד כו' וכן מייתי בבבלי להא דר''י בר''י והתם דריש לה מטעמא אחרינא:
נאמר כאן כי מצא בה ערות דבר. ואסתירה קאי:
ואין מציאה בכ''מ אלא בעדי'. בכ''מ שנאמר בתורה כי ימצא איש שוכב וגו' וכדומה. דדוקא בעדים הוא וה''נ צריך שיהיו ב' עדים בסתירה:
מה מקיים ר' ליעזר דבר. האי ר''א דאמר ר''י בר' יודה משמי':
דבר שהוא מרגיל כו'. זו הסתירה ולא דריש לה אקינוי:
עד אחד מהו שישקה. השתא מהדר לעיל אדר''א דמתני' דקאמר משקה ע''פ עד אחד או ע''פ עצמו ויליף לה ע''פ עצמו דכתיב ומעלה בו ועד כאן שמענו ע''פ עצמו עד א' מנלן:
וקאמר דק''ו הוא מה אם פיו שאינו זוקקו לשבועת ממון. בכופר בכל דמן התורה פטור משבועה:
עד א' שהוא זוקקו לשבועת ממון. מן התורה להכחיש העד:
לכ''ש. שיהא נאמן בסתירה להשקותה:
קרוב. מהו שיהא נאמן בסתירה להשקותה אליבא דר''א:
מי קרוב מבעלה. ואפ''ה נאמן:
מה בינו כו'. כלומר דמתמה מ''ש קרוב דפסול לעדות הוא ואפ''ה נאמן בסתירה וה''נ בעד מפי עד ומאי מספקא ליה:
קרוב כו'. ודחי לה דלא דמי דקרוב מצינו שהוא כשר לאחר זמן כגון בקרוב ונתרחק אבל עד מפי עד אינו כשר לעולם ולא איפשיטא:
מַה טַעֲמָא דְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ. כִּי מָצָא בָהּ עֶרְוַת דָּבָר. דָּבָר זֶה הִקִּינּוּי. כִּי מָצָא. אֵין מְצִיאָה אֶלָּא בְעֵדִים. וּמְקַנֵּא עַל פִּי עֵד אֶחָד אוֹ עַל פִּי עַצְמוֹ. וּמָעֲלָה בוֹ. בְקִינּוּי. מַה מְקַייֵם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ עֶרְוָה. עֶרְוָה שֶׁהִיא בָאָה מִכֹּחַ דָּבָר.
Traduction
Pourquoi R. Josué (dans la Mishna) exige-t-il deux témoins? Il déduit du verset ''s’il a trouvé en elle un sujet blâmable'', que le mot parole (sujet) s’applique à l’expression de la jalousie; et comme, d’autre part, le mot trouvé implique la présence de deux témoins, le reste devra avoir eu lieu dans les mêmes conditions juridiques. A quelle déduction R. Josué applique-t-il le mot blâmable (littéralement: une nudité)? Ce mot, selon lui, a en vue le fait accompli à la suite de la parole, ou expression de la jalousie (savoir: l’acte de s’enfermer pour se cacher en raison de la relation illicite).
Pnei Moshe non traduit
מ''ט דר' יהושע. דאמר מקנא ומשקה ע''פ שנים:
כי מצא בה ערות דבר. ודריש כי מצא אסתירה ודבר זה הקינוי וכי מצא אכולה מילתא קאי דצריך שיהיה ע''פ שני עדים דאין מציאה בכל מקום אלא בעדים כדלעיל:
ומקנא ע''פ עד א' או ע''פ עצמו לא גרסי' הכא:
ומעלה בו בקינוי. כלומר דלא דרשינן בו דקרא אבעל כדדריש ר''א אלא אקינוי קאי שמעלה אחר שקינא לה ונסחרה. והיותר נראה דהאי ומקנא ע''פ כו' עד בקינוי גרסי' לה לעיל בדברי ר' יוסי ברבי יהודה והתם שייכה אחר תיבת אלא בעדים וטעמיה דר''י בר' יודה מפרש דאמר מקנא לה ע''פ א' או ע''פ עצמו דדריש ומעלה בו אקינוי קאי והיינו דבעלה עצמו מקנא לה ולא כר''א דדריש לה אסתירה ועד א' מק''ו:
מה מקיים ר' יהושע ערוה. דלהי מילתא דריש לה:
וקאמר דהכי דריש לה ערוה שהיא באה מכח דבר. כלומר דלא דרשינן לערוה בפני עצמה דחדא קאמ' קרא כי מצא בה ערות שהיא סתירה הבאה מכח דבר אחר הקינוי וקאי כי מצא אתרווייהו דצריך להיות ע''פ שנים דאין מציאה אלא בעדים והשתא נמי אתי שפיר הא דלא יליף ר' יהושע ג''ש דדבר דבר דלא איצטריך לדידיה:
הֵשִׁיבוּ עַל דִּבְרֵי רִבִּי יוֹסֵי בֶּן יוּדָה. אִם כֵּן אֵין לְדָבָר סוֹף. הַכֹּל מִמֶּנּוּ לְקַנְאוֹת לָהּ בשנים וּלְהָבִיא עֵדִים שֶׁנִּסְתְּרָה וּלְפוֹסְלָהּ מִכְּתוּבָּה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. מַה טִיבָהּ לְהִיסָּתֵר. אֶלָּא אַתְיָא דִי לָא עַל דְּמַתְנִיתִין. הַכֹּל מִמֶּנּוּ לַקְנוֹת לָהּ מִפִּיו וְלוֹמַר שֶׁנִּסְתְּרָה וּלְפוֹסְלָהּ מִכְּתוּבָּתָהּ. אָמַר רִבִּי מָנָא. אֲפִילוּ כְהָדֵין תַּנָּייָא אַתְייָא הִיא כְּמָאן דָּמַר. מְקַנֵּא לָהּ מֵאָבִיהָ וּמִבְּנָהּ. הַכֹּל מִמֶּנּוּ לַקְנוֹת לָהּ מֵאָבִיהָ וּמִבְּנָהּ וּלְהָבִיא עֵדִים שֶׁנִּסְתְּרָה וּלְפוֹסְלָהּ מִכְּתוּבָּתָהּ. אִין תֵּימַר. מַה טִיבָהּ לְהִיסָּתֵר. הַתּוֹרָה הִתִּירָהּ לְהִיסָּתֵר. דָּמַר רִבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי. כְּתִיב כִּי יְסִיתְךָ אָחִיךָ בֶּן אִמֶּךָ וגו'. בִּתְּךָ בַּסֵּתֶר. אִמֶּךָ בַּסֵּתֶר. מִתְייַחֵד אָדָם עִם אִמּוֹ וְדָר עִמָּהּ. עִם בִּתּוֹ וְדָר עִמָּהּ. עִם אֲחוֹתוֹ וְאֵינוֹ דָר עִמָּהּ.
Traduction
⁠—Mais, objectèrent les sages sur les paroles de R. Yossé b. Juda, n’est-il pas à craindre que cette accusation n’ait pas de fin, et que le mari argue lui avoir exprimé sa jalousie, en raison de sa haine pour elle, et qu’amenant des témoins qui constatent l’isolement de la femme renfermée, il n’en prenne prétexte pour faire perdre à sa femme la Ketuba lors de la répudiation (si elle refuse de boire l’eau d’épreuve)? -Cette objection n’est pas fondée, réplique R. Yossé; car, à quoi bon s’est-elle enfermée (elle est déjà coupable de ce chef). La précédente objection (que la femme est exposée sans fin aux accusations du mari) est applicable au commencement de la Mishna, car R. Eleazar admet comme véridique la propre assertion du mari, et il dépend de celui-ci d’exprimer à la femme (devant 2 témoins) sa jalousie, puis de déclarer l’avoir vue enfermée, afin de la déposséder de sa Ketuba en cas de répudiation. R. Mena dit: cette objection est admissible même d’après le second avis (disant qu’après l’expression de la jalousie, énoncée par le mari seul, il faut la constatation de deux témoins que la femme s’est enfermée), conformément à celui qui dit (6)Cf. ci-après, Ê2.: le mari exprime parfois sa jalousie (injustement) à l’égard du père de la femme, ou de son fils. Or, il dépend bien de lui de défendre à la femme par jalousie de s’isoler avec son frère, ou avec son fils, puis de faire constater par deux témoins qu’elle s’est enfermée, afin de la déposséder plus tard de sa Ketuba en cas de séparation pour refus de boire l’eau d’épreuve; mais on ne saurait dire qu’elle est coupable du fait seul de s’être enfermée avec son père, puisqu’un tel cas n’est pas défendu par la Loi (il lui est permis d’être seule avec lui). En effet, R. Yohanan dit au nom de R. Simon b. Yohaï; le verset (Dt 13, 7), lorsque ton frère, l’enfant de ta mère, si ton fils ou ta fille etc., vient te séduire en cachette, indique, par la juxtaposition des termes ''ta mère'' et ''en cachette'', qu’il est permis à l’homme de s’isoler avec sa mère, auprès de laquelle il peut demeurer, ou avec sa fille et demeurer auprès d’elle, et de même avec sa sœur, mais sans séjourner avec elle fixement.
Pnei Moshe non traduit
השיבו חכמים על דברי ר' יוסי ב''י כו' הכל ממנו לקנאות לה בשנייה גרסינן. והוא כמו בשנאה כלומר דלדבריו דמקנא לה על פי עצמו אם כן אין לדבר סוף דכשישנאה יהא לעולם נאמן לומ' קנאתי לה מפלוני ויביא עדים שנסתר' דהואיל ובאמת לא קינא לה לא נזהרת היא ויבא לפוסלה מכתובתה כשלא תרצה לשתות:
מה טיבה להיסתר. כלומר דר' יוסי מקשי ע''ז דחששו שתפסיד כתובתה בחנם הי' לה להזהר בסתירה דבלאו הכי יחוד אסור מן התורה. ה''ג די לא אתיא אלא על דמתני'. הך קושיא דלא יהיה לדבר סוף על המתני' אליבא דר''א הוא דשייכא שפיר להקשות דאמר משקה לה ע''פ עצמו דהוא נאמן לו' שנסתרה:
הכל ממנו לקנות לה מפיו כו'. כלומר כשירצה יקנא לה בפני שנים ואז יהא נאמן לעולם לומר שנסתרה:
ורבי מנא אמר אפילו כו'. דאפילו תימא כהאי תנא כר''י ב''י דאמר לר''א מקנא לה ע''פ עצמו והסתירה צרוך להיות ע''פ שנים אתייא נמי שפיר הך קושיא דכמ''ד לקמן הלכה ב' דמקנא לה מאביה או מבנה וא''כ הכל ממנו כו' דהרי מותרת להתייחד עם אביה ועם בנה ולא קשיא מה טיבה להיסתר דהתורה התירה וכדמסיק וכן קאמר בבבלי ד''ב דלדברי שניהם קשה אלא דהתם משמע דעיקר הקושיא לדברי ר''י בר' יהודה כדקאמר התם אף למשנתינו אין לדבר סוף ולא נחית להא דאמר הכא:
דאמר ר''י כו'. וכדדריש לה בבלי קידושין דף פ' וכי בן אם מסית בן אב אינו מסית אלא לומר לך בן מתייחד עם אמו:
בתך. דכתיב בהאי או בנך או בתך:
בתך בסתר אמך בסתר. כלומר שדיבר הכתוב בהוה לפי שהן מצויין זה אצל זה דמתייחד אדם עם אמו ועם בתו:
עם אחותו. מתייחד עמה לפרקים באקראי בעלמא ואינו דר עמה בקביעו'. וכרב אסי שם דף פ''א ולא קיימא המסקנא כן אלא כדתני בתוספתא פ''ה דקידושין אחותו וחמותו ושאר כל עריות שבתורה לא יתייחד עמהן:
Sotah
Daf 2a
עֵידֵי קִינּוּי שֶׁנִּמְצְאוּ זוֹמְמִין לוֹקִין. עֵידֵי סְתִירָה שֶׁנִּמְצְאוּ זוֹמְמִין אַתָּה אָמַרְתָּ לוֹקִין. 2a מַהוּ שֶׁיְּשַׁלְּמוּ. לֹא מִכּוֹחָן הִיא מַפְסֶדֶת כְּתוּבָּתָהּ. אוֹ ייָבֹא כַּיי דָּמַר רִבִּי בָּא רִבִּי יְהוּדָה בְשֵׁם שְׁמוּאֵל. אֵין לְמֵידִין דָּבָר מִדָּבָר בְּעֵדִים זוֹמְמִין. וְהָכָא כֵן.
Traduction
Si les témoins qui affirment l’assertion de jalousie, formulée par le mari, ont été convaincus de faux, ils subiront la peine des coups de lanière (7)Pour infraction du précepte négatif de faux témoignage (9e commandement).. De même, il est évident que si des témoins, affirmant qu’une femme s’est enfermée pour se cacher, ont été convaincus de faux, ils subiront des coups de lanière; mais, de plus, sont-ils aussi passibles d’une amende envers la femme, puisqu’en vertu de leur confirmation de paroles la femme a été exposée à perdre son douaire? Ou bien dira-t-on d’adopter ici l’avis de R. Aba ou R. Juda au nom de Samuel (8)(Ketubot 2, 10)., savoir, qu’en fait de témoins convaincus de faux, on ne déduit rien d’indirect de leur assertion, comme le serait la question d’amende? (la question n’est pas résolue).
Pnei Moshe non traduit
לוקין. משום לא תענה:
אתה אמרת לוקין. כלומר דזה פשיטא הוא דלוקין מכ''ש מעידי קינוי אלא הא מיבעיא לן מהו שישלמו. לה שרצו להפסיד כתובתה וכמ''ד לוקה ומשלם:
או ייבא כיי דמר רב בא כו'. או דנימא דאתיא כהאי דאמר שמואל דאין למדין דבר דבר מעדים זוממין כלומר דעדים זוממין חידוש הוא ואין לך. בו אלא חידושו כאותה שאמרו בריש מכות היכא דמעידין בפירוש שחייב לחבירו ר' זוז ונמצאו זוממין דמשלמין ואין למדין דבר אחר ממנו ולא איפשיטא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source